智阅云书城 -英汉互译应用教程
本书资料更新时间:2025-01-18 23:24:27

英汉互译应用教程 电子书 pdf 百度云 下载 epub 2025 免费 mobi 在线

英汉互译应用教程精美图片
》英汉互译应用教程电子书籍版权问题 请点击这里查看《

英汉互译应用教程书籍详细信息

  • ISBN:9787121437663
  • 作者:暂无作者
  • 出版社:暂无出版社
  • 出版时间:2022-06
  • 页数:176
  • 价格:24.33
  • 纸张:胶版纸
  • 装帧:平装-胶订
  • 开本:16开
  • 语言:未知
  • 丛书:暂无丛书
  • TAG:暂无
  • 豆瓣评分:暂无豆瓣评分
  • 豆瓣短评:点击查看
  • 豆瓣讨论:点击查看
  • 豆瓣目录:点击查看
  • 读书笔记:点击查看
  • 原文摘录:点击查看
  • 更新时间:2025-01-18 23:24:27

内容简介:

本书以《翻译本科专业教学质量 标准》和《普通高等学校本科外国语言文学类专业教学指南》作为编写的基本依据,在对学情进行充分分析的基础上,分模块介绍英汉互译的方法、策略和技巧,并结合精选的的真实案例,使学生掌握基本的翻译原理,进一步分辨中英语言之差异,在实践中体悟翻译原理,印证翻译理论,灵活应用各种翻译技巧处理不同文本的初级翻译工作,充分体现应用型翻译人才培养的理念。本书为应用型本科翻译专业教科书,也是英语专业翻译课程教科书,同时也可作为业余翻译爱好者的入门教材。


书籍目录:

目 录

章 翻译概述 ........................................................................................... 1

1.1 翻译的概念 ..................................................................................................................... 1

1.1.1 相关代表性的概念 ...................................................................................... 1

1.1.2 国外相关代表性的概念 ...................................................................................... 2

1.2 翻译的标准 ..................................................................................................................... 3

1.2.1 翻译标准 ...................................................................................................... 3

1.2.2 国外翻译标准 ...................................................................................................... 4

1.2.3 翻译教学标准 ...................................................................................................... 5

1.2.4 翻译职业标准 ...................................................................................................... 5

1.3 翻译的分类 ..................................................................................................................... 5

1.3.1 按主体分类 .......................................................................................................... 6

1.3.2 按客体分类 .......................................................................................................... 6

1.3.3 按手段分类 .......................................................................................................... 6

1.4 翻译的过程 ..................................................................................................................... 6

1.4.1 理解 ...................................................................................................................... 6

1.4.2 转换 ...................................................................................................................... 7

1.4.3 重构 ...................................................................................................................... 7

1.4.4 审校 ...................................................................................................................... 7

1.5 译者的素养 ..................................................................................................................... 8

1.5.1 语言功底 .............................................................................................................. 8

1.5.2 百科知识 .............................................................................................................. 8

1.5.3 职业素养 .............................................................................................................. 8

第二章 英汉语言对比 .................................................................................. 10

2.1 文字与语音层面 ........................................................................................................... 10

2.1.1 文字 .................................................................................................................... 10

2.1.2 语音 .................................................................................................................... 11

2.2 语义层面 ....................................................................................................................... 11

2.2.1 所指意义 ............................................................................................................ 11

2.2.2 能指意义 ............................................................................................................ 11

2.2.3 词义空缺 ............................................................................................................ 12

2.3 语法层面 ....................................................................................................................... 12

2.3.1 “人治” ............................................................................................................ 12

2.3.2 “法治” ............................................................................................................ 12

2.4 句式层面 ....................................................................................................................... 12

2.4.1 汉语句式 ............................................................................................................ 12

2.4.2 英语句式 ............................................................................................................ 13

2.4.3 动与静 ................................................................................................................ 13

2.5 语篇层面 ....................................................................................................................... 15

2.5.1 衔接 .................................................................................................................... 15

2.5.2 连贯 .................................................................................................................... 16

2.6 思维方式 ....................................................................................................................... 16

2.6.1 汉语思维 ............................................................................................................ 16

2.6.2 英语思维 ............................................................................................................ 16

2.6.3 思维差异的辩证认识 ........................................................................................ 17

第三章 翻译过程中的理解阶段.................................................................... 19

3.1 非语言分析 ................................................................................................................... 19

3.1.1 作者与背景 ........................................................................................................ 19

3.1.2 风格与基调 ........................................................................................................ 19

3.1.3 文体与语体 ........................................................................................................ 19

3.1.4 语言变体 ............................................................................................................ 20

3.1.5 语境分析 ............................................................................................................ 20

3.1.6 逻辑分析 ............................................................................................................ 21

3.2 语言分析 ....................................................................................................................... 22

3.2.1 语法分析 ............................................................................................................ 22

3.2.2 语义分析 ............................................................................................................ 23

3.2.3 句法修辞 ............................................................................................................ 23

第四章 翻译的基本方法与策略.................................................................... 26

4.1 翻译的基本方法 ........................................................................................................... 26

4.1.1 直译(Literal Translation) .............................................................................. 26

4.1.2 意译(LiberalFree Translation) ..................................................................... 27

4.2 翻译的基本策略 ........................................................................................................... 28

4.2.1 归化(Domestication) .................................................................................... 28

4.2.2 异化(Foreignization) .................................................................................... 29

第五章 翻译的技巧 ..................................................................................... 33

5.1 增词法........................................................................................................................... 33

5.1.1 什么是增词法 .................................................................................................... 33

5.1.2 增词法的适用范围 ............................................................................................ 33

5.1.3 特定情况下的增词法 ........................................................................................ 34

5.2 减词法........................................................................................................................... 34

5.2.1 什么是减词法 .................................................................................................... 34

5.2.2 减词法的适用范围 ............................................................................................ 34

5.2.3 特定情况下的减词法 ........................................................................................ 35

5.3 转类法........................................................................................................................... 35

5.3.1 转译成动词 ........................................................................................................ 36

5.3.2 转译成名词 ........................................................................................................ 37

5.3.3 转译成形容词 .................................................................................................... 37

5.3.4 其他词类转译 .................................................................................................... 38

5.4 概略化........................................................................................................................... 38

5.4.1 具体词义概略化 ................................................................................................ 39

5.4.2 具体概念概略化 ................................................................................................ 39

5.5 具体化........................................................................................................................... 40

5.5.1 抽象概念具体化 ................................................................................................ 40

5.5.2 笼统概念具体化 ................................................................................................ 40

5.5.3 广义词词义具体化 ............................................................................................ 40

5.5.4 其他情况具体化 ................................................................................................ 41

5.6 重复法........................................................................................................................... 41

5.6.1 语法需要的重复法 ............................................................................................ 41

5.6.2 修辞需要的重复法 ............................................................................................ 42

第六章 句式结构的调整 .............................................................................. 44

6.1 层级转换 ....................................................................................................................... 44

6.1.1 逻辑顺组 ............................................................................................................ 44

6.1.2 逻辑重组 ............................................................................................................ 45

6.2 SVO 句型的转化 .......................................................................................................... 45

6.3 化动为静 ....................................................................................................................... 46

6.4 形合与意合 ................................................................................................................... 47

6.4.1 采用意合句式 .................................................................................................... 47

6.4.2 采用形合句式 .................................................................................................... 49

第七章 定语从句的翻译 .............................................................................. 52

7.1 译为定语 ....................................................................................................................... 52

7.2 译为谓语 ....................................................................................................................... 53

7.3 译为状语 ....................................................................................................................... 53

7.4 译为独立小句 ............................................................................................................... 54

7.5 其他 .............................................................................................................................. 55

第八章 无生命主语句的翻译 ....................................................................... 58

8.1 无生命主语句的特点 ................................................................................................... 58

8.2 无生命主语句的翻译 ................................................................................................... 59

8.2.1 改变原句中的主语 ............................................................................................ 59

8.2.2 把无生命主语转化成汉语偏句 ........................................................................ 60

8.2.3 把无生命主语转化成汉语的状语 .................................................................... 60

8.2.4 把无生命主语转化成汉语的外位成分 ............................................................ 60

8.2.5 引申英语谓语动词的词义 ................................................................................ 61

8.2.6 运用使役句式 .................................................................................................... 61

8.2.7 采用拟人化的句式 ............................................................................................ 61

第九章 修辞格的翻译 .................................................................................. 63

9.1 修辞与修辞格 ............................................................................................................... 63

9.2 常用修辞格 ................................................................................................................... 63

9.2.1 比喻类修辞格 .................................................................................................... 64

9.2.2 夸张类修辞格 .................................................................................................... 64

9.2.3 语音类修辞格 .................................................................................................... 64

9.2.4 语言游戏修辞格 ................................................................................................ 64

9.3 修辞格的翻译 ............................................................................................................... 64

9.3.1 直译 .................................................................................................................... 65

9.3.2 直译+部分注释 ................................................................................................. 65

9.3.3 跨层次转换 ........................................................................................................ 66

9.3.4 不译 .................................................................................................................... 67

第十章 汉英笔译概述 .................................................................................. 70

10.1 汉英笔译的单位与标准 ............................................................................................. 70

10.1.1 汉英笔译的单位 .............................................................................................. 70

10.1.2 汉英笔译的标准 .............................................................................................. 71

10.2 汉英笔译对译者的要求 ............................................................................................. 72

10.2.1 良好的语感及悟性 .......................................................................................... 72

10.2.2 关注语境 .......................................................................................................... 74

10.2.3 目标意识 .......................................................................................................... 74

10.2.4 文化意识 .......................................................................................................... 75

10.2.5 工匠精神 .......................................................................................................... 75

10.2.6 职业道德 .......................................................................................................... 76

第十一章 汉语词语的英译 ........................................................................... 79

11.1 词义的选择 ................................................................................................................. 79

11.1.1 词义的指称 ...................................................................................................... 79

11.1.2 词义的引申 ...................................................................................................... 80

11.1.3 词义的概括与具体 .......................................................................................... 80

11.1.4 词义的褒贬 ...................................................................................................... 81

11.1.5 词语的搭配 ...................................................................................................... 81

11.1.6 词语的语体色彩 .............................................................................................. 84

11.2 词语的英译 ................................................................................................................. 84

11.2.1 转类 .................................................................................................................. 84

11.2.2 增译 .................................................................................................................. 85

11.2.3 省译 .................................................................................................................. 86

11.3 特殊词语的英译 ......................................................................................................... 86

11.3.1 颜色词的翻译 .................................................................................................. 86

11.3.2 国俗词语的翻译 .............................................................................................. 88

11.4 词语翻译中的“假朋友” ......................................................................................... 90

第十二章 汉语句子的英译 ........................................................................... 93

12.1 汉语句子的英译 ......................................................................................................... 93

12.1.1 换序译法 .......................................................................................................... 93

12.1.2 转句译法 .......................................................................................................... 94

12.1.3 合句译法 .......................................................................................................... 94

12.1.4 转态译法 .......................................................................................................... 95

12.1.5 正反译法 .......................................................................................................... 97

12.2 典型句式的英译 ......................................................................................................... 98

12.2.1 无主句 .............................................................................................................. 98

12.2.2 连动句 .............................................................................................................. 99

12.2.3 意合句 ............................................................................................................ 100

12.2.4 主题句 ............................................................................................................ 100

12.2.5 流水句 ............................................................................................................ 101

第十三章 汉语篇章英译(1) ................................................................... 104

13.1 篇章分析与翻译 ....................................................................................................... 104

13.1.1 文本特点 ........................................................................................................ 104

13.1.2 汉英语篇差异 ................................................................................................ 104

13.2 篇章的衔接与连贯 ................................................................................................... 105

13.2.1 衔接的再现 .................................................................................................... 105

13.2.2 连贯的再现 .................................................................................................... 109

13.3 标点符号的翻译 ....................................................................................................... 110

13.3.1 省译标点 ......................................................................................................... 111

13.3.2 添译标点 ......................................................................................................... 111

13.3.3 改译标点 ........................................................................................................ 112

第十四章 汉语篇章英译(2) .................................................................... 114

14.1 广告文本翻译 ........................................................................................................... 114

14.1.1 广告语言特点 ................................................................................................ 114

14.1.2 文化差异 ........................................................................................................ 114

14.1.3 翻译技巧 ........................................................................................................ 115

14.2 旅游文本翻译 ........................................................................................................... 116

14.2.1 文本特点 ........................................................................................................ 116

14.2.2 翻译方法 ........................................................................................................ 116

14.3 法律文本翻译 ........................................................................................................... 118

14.3.1 法律文本的词语特点及英译 ........................................................................ 118

14.3.2 法律文本的句法特点及英译 ........................................................................ 118

14.4 科技文本翻译 ........................................................................................................... 119

14.4.1 科技英语的特点オ .................................................................................... 119

14.4.2 科技文本的翻译 ............................................................................................ 120

14.5 外宣翻译 ................................................................................................................... 121

14.5.1 外宣文本的词语特点及英译 ........................................................................ 122

14.5.2 外宣文本的句法特点及英译 ........................................................................ 123

第十五章 新闻编译 ................................................................................... 128

15.1 新闻编译的意义 ....................................................................................................... 128

15.2 新闻编译的方法与原则 ........................................................................................... 128

15.2.1 新闻标题的编译 ............................................................................................ 128

15.2.2 新闻导语的编译 ............................................................................................ 129

15.2.3 新闻主体的编译 ............................................................................................ 130

第十六章 中国文化的翻译 ......................................................................... 131

16.1 文化的本质特征 ....................................................................................................... 131

16.1.1 文化的民族性 ................................................................................................ 131

16.1.2 文化的传承性 ................................................................................................ 131

16.1.3 文化的流变性 ................................................................................................ 132

16.1.4 文化的兼容性 ................................................................................................ 132

16.2 中国文化的翻译 ....................................................................................................... 132

16.2.1 文化翻译的原则 ............................................................................................ 132

16.2.2 习俗文化的翻译 ............................................................................................ 133

16.2.3 专名文化的翻译 ............................................................................................ 135

16.2.4 饮食文化的翻译 ............................................................................................ 137

第十七章 翻译批评 ................................................................................... 140

17.1 翻译批评的分类 ....................................................................................................... 140

17.2 翻译批评的功能 ....................................................................................................... 140

17.3 翻译批评的原则 ....................................................................................................... 141

17.4 翻译批评的方法和步骤 ........................................................................................... 142

17.4.1 翻译批评的方法 ............................................................................................ 142

17.4.2 翻译批评的步骤 ............................................................................................ 144

17.5 翻译批评应注意的几个问题 ................................................................................... 144

第十八章 中西翻译理论简介 ..................................................................... 147

18.1 中国翻译理论 ........................................................................................................... 147

18.1.1 东汉到唐宋的佛经翻译 ................................................................................ 147

18.1.2 明末清初的科技翻译 .................................................................................... 148

18.1.3 鸦片战争到五四运动时期的西学翻译 ........................................................ 148

18.1.4 五四运动至中华人民共和国成立时期的翻译 ............................................ 149

18.1.5 中华人民共和国成立至今的翻译 ................................................................ 149

18.2 西方翻译理论 ........................................................................................................... 150

18.2.1 翻译的语言学派 ............................................................................................ 150

18.2.2 翻译的功能学派 ............................................................................................ 151

18.2.3 翻译的文化学派 ............................................................................................ 151

18.2.4 翻译的阐释学派 ............................................................................................ 151

18.2.5 翻译的解构主义学派 .................................................................................... 152

参考书目 ..................................................................................................... 153

附录 1 常用政治、经济词汇英译 ............................................................... 156

附录 2 各机构名称英译 .................................................................. 160

附录 3 各级 职务名称英译 ........................................................... 162

附录 4 英汉译音表 .................................................................................... 163


作者介绍:

陈海英,副教授,博士,民盟盟员,黄淮学院 教师、专业带头人,驻马店市拔尖人才,河南省教学标兵。主要从事语言学和翻译教学研究。近年来发表中英文学术论文30余篇,为驻马店企 的外宣材料翻译近50万字,主持或参与省部级课题10项,参编著作1部,主编校本教材1部,获得“河南省 社会科学成果奖”1项,“河南省改革发展奖”1项,“翻译河南”项目工程特等奖1项,“河南省社科联 成果一等奖”2项,主讲课程《英汉笔译》为河南省 线下混合式教学 课程。


出版社信息:

暂无出版社相关信息,正在全力查找中!


书籍摘录:

暂无相关书籍摘录,正在全力查找中!


在线阅读/听书/购买/PDF下载地址:


原文赏析:

暂无原文赏析,正在全力查找中!


其它内容:

书籍介绍

本书以《翻译本科专业教学质量国家标准》和《普通高等学校本科外国语言文学类专业教学指南》作为编写的基本依据,在对学情进行充分分析的基础上,分模块介绍英汉互译的方法、策略和技巧,并结合精选的的真实案例,使学生掌握基本的翻译原理,进一步分辨中英语言之差异,在实践中体悟翻译原理,印证翻译理论,灵活应用各种翻译技巧处理不同文本的初级翻译工作,充分体现应用型翻译人才培养的理念。本书为应用型本科翻译专业教科书,也是英语专业翻译课程教科书,同时也可作为业余翻译爱好者的入门教材。


书籍真实打分

  • 故事情节:6分

  • 人物塑造:5分

  • 主题深度:7分

  • 文字风格:4分

  • 语言运用:5分

  • 文笔流畅:3分

  • 思想传递:9分

  • 知识深度:7分

  • 知识广度:8分

  • 实用性:4分

  • 章节划分:7分

  • 结构布局:4分

  • 新颖与独特:8分

  • 情感共鸣:3分

  • 引人入胜:6分

  • 现实相关:5分

  • 沉浸感:9分

  • 事实准确性:9分

  • 文化贡献:5分


网站评分

  • 书籍多样性:6分

  • 书籍信息完全性:4分

  • 网站更新速度:5分

  • 使用便利性:8分

  • 书籍清晰度:8分

  • 书籍格式兼容性:5分

  • 是否包含广告:7分

  • 加载速度:7分

  • 安全性:5分

  • 稳定性:7分

  • 搜索功能:7分

  • 下载便捷性:7分


下载点评

  • 体验还行(371+)
  • 书籍完整(160+)
  • 藏书馆(236+)
  • 快捷(205+)
  • 体验满分(648+)
  • 无广告(60+)
  • 收费(301+)

下载评价

  • 网友 屠***好: ( 2025-01-15 22:30:34 )

    还行吧。

  • 网友 隗***杉: ( 2025-01-18 01:54:21 )

    挺好的,还好看!支持!快下载吧!

  • 网友 印***文: ( 2024-12-19 13:31:15 )

    我很喜欢这种风格样式。

  • 网友 辛***玮: ( 2024-12-23 00:02:36 )

    页面不错 整体风格喜欢

  • 网友 后***之: ( 2025-01-16 02:21:46 )

    强烈推荐!无论下载速度还是书籍内容都没话说 真的很良心!

  • 网友 居***南: ( 2024-12-23 17:51:12 )

    请问,能在线转换格式吗?

  • 网友 融***华: ( 2025-01-13 02:33:03 )

    下载速度还可以

  • 网友 权***波: ( 2024-12-29 08:15:37 )

    收费就是好,还可以多种搜索,实在不行直接留言,24小时没发到你邮箱自动退款的!

  • 网友 敖***菡: ( 2024-12-31 07:47:34 )

    是个好网站,很便捷

  • 网友 曹***雯: ( 2025-01-05 09:38:00 )

    为什么许多书都找不到?


随机推荐